Discussion about this post

User's avatar
Anastasiia Iurshina's avatar

It's very interesting that you hated Vonnegut's original. I hated the translators who lied to me once I read the originals.

The work of the translator (in my view) is not to make the original "better" and certainly not to embellish it with all kind of synonymous and "deep" meaning. The work of the translator is to read as closely as possible, understand the text and to produce a text as close to the original as possible in the other language. English has many more words than Russian, if the author wanted more words, they would have used them, if the author wanted existential, they would have done that. Each writing has its purpose and does the work in its way. Not everything should be reduced to the style the translator prefers (even for political reasons).

I'm still very cautious about Russian translations and prefer English ones for books I can't read in the original language. Even now, I hear some Russian translators brag how they "fix weak parts of the original, if they see it". A very bizarre tradition (to me, again).

4 more comments...

No posts

Ready for more?